대학교의 전공 어휘 (University’s Majors Vocabulary)

I’ve decided that it’s easier if I focus weekly on a theme to look up vocabulary that goes with it. This time it’s about the different majors; it’s far from being a complete list though.

If you want to ask for somebody’s major you can say the following:

가: 뭐 전공해요? (What do you major in?)

나:___________ 전공해요 (If the major has already  전공 attached, there’s no need to say it again).

————————————————————–

다: 전공이 뭐예요? (What is your major?)

라: ____________이에요/예요

————————————————————-

  1. 전공- major
  2. 학과- Department
  3. 학- An suffix for that stand’s for studies or –nomy (ex. 천문학=Astronomy)
  4. 동양학- Asian Studies
  5. 경제학- Economics
  6. 물리학- Physics
  7. 기계 공학- Mechanical Engineer
  8. 음악- Music
  9. 건축학- Architecture
  10. 언어학- Linguistics
  11. 교육학- Education
  12. 생물학- Biology
  13. 전기 공학- Electric Engineering
  14. 법학- Law [Studies]
  15. 사학- History Studies (Contraction of 역사학)
  16. 번역 학- Translation Studies
  17. 현대 언어학- Modern Languages
  18. 경영학- Business
  19. 인문학- Humanities Studies
  20. 사회학- Social Sciences Studies

Reference. Integrated Korean Beginning 1 2nd. Edition page 91. [half of it]

Advertisements

Lexical Borrowings from English in Konglish

It’s interesting how it works but most of all I can actually see that it still has the same categories of lexicon transformation of Spanish…Maybe I’ll extrapolate it and see how it goes ^^.

sydneytoseoul

Last semester I took a linguistics course and wrote my final paper on Konglish. I received a solid mark so thought I’d share now that the semester is over and I’m graduating.

An Analysis of Lexical Borrowings from English in Konglish using Saussure’s Model of the Linguistic Sign

Saussure’s (1959) conception of the linguistic sign is a key idea within linguistics and semiotics. What can this concept reveal about the adaptation of English lexicon by Korean speakers in Konglish?  How have the sign, signification and value changed? Through discussion of the origins and categorisation of Konglish lexicon, Saussure’s model and its application, it is clear that despite Konglish terms having clear roots in the English language; often the nature of the sign is altered to meet Korean speaker’s unique linguistic, cultural and social needs.

Origins of Konglish

Koreans began learning English a century ago (Lee, 1989) and English has…

View original post 1,765 more words

들어오다 vs. 들어가다

Sometimes, when we learn something similar in meaning it can confuse us. Especially when dealing with ones with subtle differences. In this case I’m talking about 들어오다 and 들어가다.  

When to use들어가다:

들어가다is used when the speaker of such information is outside of whatever place he or she will be entering. It also needs the receiver of the information to be outside or in a different place from the one of the speaker’s.

Ex: 기숙사를 들어가야 돼요. (I have to enter the dormitory)

When to use 들어오다:

들어오다 is used when the speaker is already inside the place. Also, if the speaker is inside but the receiver of information is outside, 들어오다 is also used (as long as it is referring to the same place).

Ex.: 기숙사를 들어왔어요. (I came [back] to the dormitory)

Ex2:

: 언제 기숙사 들어올 거예요? (When will you come [back] to the dormitory?)

: 오후 9시에 들어올 거예요. (I will come [back] to the dormitory at 9:00pm)

 

Edit note: Talking about something abstract is usually very confusing so I fixed a small mistake I made in the 들어오다 part. The speaker is always the one speaking first in this post to make it simpler (also because I don’t want to get to terminological here because I want to be understood well ^^)