GKS Scholarship for Exchange Students

So I just received an email from Ewha saying that I passed the final screening for the GKS. I could write it all in cap locks but….lol. I can tell you that I’m extremely happy and I feel confident of my skills and plans and I’m really grateful to be acknowledged by them. This is something unexpected but something that would definitely help me to later go on to an M.A in Asian Studies.

I’ll keep it short so I’ll just finish saying that I’m ecstatic about it!!!


30일간의 연인 소설 part 2

Finally the long overdue second part! However, I did have it written in my notebook for a while and have even started on the third part. It usually takes some time in order to look up what I don’t know or keeps appearing so frequently that  I write it down too. This one cover from pages 14 to 27 (13 pages).

I. Most Frequently Seen Words:

1. 그러나- However, nonetheless.

2. 내려앉다- Collapse, fall in, cave in (on). It can also mean to be surprised but I believe in the context I read it is the first.

3. 소리치다- shout, yell, cry out, call out.

4.개강-Lecture (as in class).

5. 속이 쓰리다- to have a burning feeling in the stomach. 

6. 평소- usual.

7. 느낌표- exclamation mark (!). (I thought at first that it had to do with something different XD)

8. 장소- place

9. 유령처럼- Like a ghost

II. Grammar Patterns Frequently Used:

*1. V+듯(이): It means ‘like’ (something) or ‘as if’ in English. It can act like a post-modifier meaning that it admits past tense, future tense, etc. i.e  누구나 그렇듯이….If there’s a modifier such as -던, it would be V+던 듯(이).

2. V+아/어라: Plain form of Imperative sentences. It works for emphasizing an action. i.e 하늘이 울려라 고함을 쳤다 ( He/she shouted to the high heavens).

3. V+자마자: It indicates that something occurs immediately following the end of some event or action. The subjects of the clauses can either be the same or different. i.e 우산 사자마자 잃어버렸어요.

*4. A/V + (으)ㄴ 채(로): It indicates a state in which an action or situation takes place. It can be translated as “just as it is”,”[while] doing”  or “being in the state of” in English. i.e 차 속에 앉은 채로 3시간을 보냈다 (I spent three hours [while] sitting in the car).

**5. V+(으)려(고): It expresses the intention or plan of the speaker. It indicates that the speaker will do what is stated in the second clause to accomplish what is stated in the first one. This expression shouldn’t be used in imperative sentences. i.e 한국인과 이야기하려고 한국말 배워요.

6. V+던: This expression is used when remembering a behavior or habitual act but it is no longer done in the present. i.e 어머니께서 다니시던 대학교에 저도 다니고 있어요. (I attend the same university my mother used to attend).

*It is very common to see very frequently in literary texts so it’s best to understand it.

**For reference: a clause is a  is the smallest grammar unit that can express a complete proposition and it has a subject and predicate.

I don’t think I can quite wrap my head around number 4…so I may start practicing that grammar pattern in a future but as I keep reading the novel I get what is but not enough to be able to incorporate it into my writing just yet. At least, I hope the explanations are clear enough for everyone else.

Quirk of Fate

So there’s going to be a kind of fan-meeting back home on March 8,2014. The K-pop group is Boyfriend and the fact that they’re coming at all is a huge feat especially it would be the first official K-pop thing in Puerto Rico but it’s also the same for the rest of the Caribbean.  I knew about them since they debuted back in 2011 and loved their debut song so much that a friend of mine got overly sick of hearing it (I played it like pretty much 24 hours a day LOL). I wished I could go to the fan meet but…..while they’re going to be home I’m gonna be in the other side of the world ;A;. You see fate is such a person (that I wouldn’t like to curse) that it let it happen while I’m going to be away =_=.

Anyways here’s the promotional photo…I’m so proud!!! Like seriously and I should say that part of the Korean movie Stranger starring Gong Yoo was filmed in Puerto Rico too (in one of historical sites) and I got to see him (let me tell you that’s he’s handsome in person too but above all, very nice)…Ok…ok..I’ll stop ranting now

Promotional Photo

Promotional Photo

나 (Corrected Version)

So…out of the 14 sentences I wrote only 3 were correct (natural and no particles missing). The rest, most were silly mistakes but there were others that were corrected to be more natural but did not really use vocabulary I would know right now. They corrected it very quickly and for that I’m grateful. A language learner always makes mistakes, but I couldn’t stop cringing all the way LOL. I’m still proud though.  Anyways let’s get into this (I’ll put it sentence by sentence and its correction, but first I’ll put the corrected version).

제 이름은 미야이고 나이는 스물한 살 입니다.푸에르토 리코 사람이면서 미국인입니다. 카롤리나-시에서 1992년 6월 8일에 태어났습니다.  제 가족은 모두 네 명 입니다. 저하고 어머니, 남동생 그리고 오빠 한 명이 있습니다.그런데 오빠는 팬실배니아에서 살고 있습니다. 남동생은 대학교 2학년 입니다. 저는 푸에르토리코 대학교 4학년 학생이고 전공은 번역학입니다.그래서 4개의 언어를 말할 수 있습니다. 제가 쓸 수 있는 언어은 스페인어, 영어, 프랑스, 한국어 입니다. 우선 세 개의 언어는 유창하게 잘 합니다. 그러나 한국어는 1년 6개월전에 한글공부를 시작하였기에 아직 많이 부족합니다. 날마다 열심히 공부하게 되면 언젠가 한국어를 유창하게 잘 할수 있을 것입니다. 올해 다시 한국에 가는데 이번에 서울에서 공부할 겁니다. 그리고, 한국어로 말하고 싶어서 한국에 빨리 갔으면 좋겠습니다.


1. 제 일음은 미야이고 나이가 스무한 살 입니다.-제 이름은 미야이고 나이는 스물 한 살 입니다 (I don’t know how I did such a mistake really LOL)

2. 푸에르토리코 사람이는데 미국인 입니다. – 푸에르토리코 사람이면서 미국인입니다. There’s this one sentence that I think is the most correct but far from my vocabulary: 저는 푸에르토리코 사람이며 또한 미국 시민권을 가진 미국인입니다.

3. 카롤리나-시에서 1992년 6월 8일에 태어났습니다. Correct

4. 제 가족은 모두 네 명 입니다. Correct

5. 저하고 어머니, 남동생하고 오빠 한 명 있습니다. 저하고 어머니, 남동생 그리고 오빠 한 명 있습니다.

6. 그런데 오빠가 팬실배니아에 삽니다. -그런데 오빠는 팬실배니아에서 살고 있습니다. (I need to investigate well this one so I don’t make the same mistake again)

7. 남동생 2학년 대학생입니다.-남동생 대학교 2학년 입니다.

8. 저는 푸에르토리코 대학교 4학년 학생이고 전공은 번역학입니다. Correct

9. 그래서 언어 네 개 말할 수 있습니다. -그래서 4개 언어를 말할 수 있습니다. Here is an alternative (that I wouldn’t ever think of): 그래서 가지 언어로 할 수 있습니다.

10.   말할 수 있는 언어 스페인어하고 영어하고 프랑스어하고 한국어 입니다. – 제가 쓸 수 있는 언어은 스페인어, 영어, 프랑스, 한국어 입니다.

11. 최초의 세 개 잘 하는데 한국어 1년 여섯 개월 공부 시작한 지 아직도 저금 합니다.-우선 세 개의 언어는 유창하게 잘 합니다. 그러나 한국어는 1년 6개월전에 한글공부를 시작하였기에 아직 많이 부족합니다. Alternative: 그 중 앞의 세 개는 잘 하는데 한국어는 공부 시작한 지 1년 6(육)개월밖에 되지 않아 아직도 부족합니다.

12. 날마다 열심히 공부하면 언젠가 한국어를 잘합니다. – 날마다 열심히 공부게 되면 언젠가 한국어를 유창하게 잘 할수 있을 것입니다. Alternative: 날마다 열심히 공부하면 언젠가 한국어를 잘 하게 될 거예요.

13. 올해는 한국에 다시 는데 이번에 서울에서 공부합니다.-올해 다시 한국에 는데 이번에 서울에서 공부할 겁니다.

14. 그리고, 한국어로 말해 봐서 한국에 빨리 갔으면 좋겠습니다. 그리고, 한국어로 말하고 싶어 한국에 빨리 갔으면 좋겠습니다.

I’ll make a new post on some practical advises that I was given because this post is already long and they’re kinda general so I don’t want to put it here either.

제 이름은 미야이고 나이가 스무한 살 입니다. 푸에르토리코 사람이는데 미국인도 입니다. 카롤리나-시에서 1992년 6월 8일에 태어났습니다. 제 가족은 모두 네 명 입니다. 저하고 어머니, 남동생하고 오빠 한 명 있습니다. 그런데 오빠가 팬실배니아에 삽니다. 남동생이 2학년 대학생입니다. 저는 푸에르토리코 대학교 4학년 학생이고 전공은 번역학입니다. 그래서 언어 네 개 말할 수 있습니다. 그 말할 수 있는 언어 스페인어하고 영어하고 프랑스어하고 한국어 입니다. 최초의 세 개 잘 하는데 한국어 1년 여섯 개월 공부 시작한 지 아직도 저금 합니다. 날마다 열심히 공부하려면 언젠가 한국어를 잘합니다. 올해는 한국에 다시 오는데 이번에 서울에서 공부합니다. 그리고, 한국어로 말해 봐서 한국에 빨리 갔으면 좋겠습니다.

Note: This isn’t corrected so when it’s done, I’ll post it too. I’m mentally patting myself in the back because it’s the first time I write something this long. I wrote it this way because it’s supposed to be practice for the TOPIK and get more familiar writing in the -ㅂ니다, -습니다 form. They’re not TOPIK essay answers but rather a journal.

Visa Thingies

Well, Ewha just sent me a notice saying that they shipped the documents I need to apply for the student visa. I still need to go to my University to order my transcripts and a certification that I have funds in the form of scholarships and student loans (since I don’t have an account with $3,000USD…I’m a student after all). The sad thing about it is that it will take a week for just that =_= and I will have to convince the registrar to give the official transcript because the policy is not to give a student those. The worst is that I’m on a limited time to do everything because I leave Feb. 18 for Korea and I obviously need it before LOL. Anyways, I’ll post my rantings on this process and how it goes.

Tadaaah! New Year, New TOPIK!: Changes on TOPIK

Very informative…and kind of scary for those who take the TOPIK II in July onward… It’s definitely interesting but kind of scary and as for TOPIK I I think they made it a little bit too easy by eliminating the writing part

Last night, I was checking Korean Cultural Center in the Philippines’ website to check the enrolment schedule of their culture classes. I saw an announcement regarding the distribution of  32nd TOPIK results so I clicked on the web post. There, I clicked TOPIK’s official website to print another copies of my 32nd TOPIK certificate. I was surprised when I checked the site! Tadaaaaah! They have already uploaded the guidelines for the new TOPIK!

I was very excited yet nervous to check the post but I did click the link anyways. According to the official announcement, the new type of exam will be used starting JULY 2014. Therefore, the 33th and the 34th TOPIK on January and April respectively will use the old format.

The old format has THREE LEVELS: Beginner (Level 1 and 2), Intermediate (Level 3 and 4) and Advanced (Level 5 and 6). Now, there will…

View original post 853 more words