Lexical Borrowings from English in Konglish

It’s interesting how it works but most of all I can actually see that it still has the same categories of lexicon transformation of Spanish…Maybe I’ll extrapolate it and see how it goes ^^.

sydneytoseoul

Last semester I took a linguistics course and wrote my final paper on Konglish. I received a solid mark so thought I’d share now that the semester is over and I’m graduating.

An Analysis of Lexical Borrowings from English in Konglish using Saussure’s Model of the Linguistic Sign

Saussure’s (1959) conception of the linguistic sign is a key idea within linguistics and semiotics. What can this concept reveal about the adaptation of English lexicon by Korean speakers in Konglish?  How have the sign, signification and value changed? Through discussion of the origins and categorisation of Konglish lexicon, Saussure’s model and its application, it is clear that despite Konglish terms having clear roots in the English language; often the nature of the sign is altered to meet Korean speaker’s unique linguistic, cultural and social needs.

Origins of Konglish

Koreans began learning English a century ago (Lee, 1989) and English has…

View original post 1,765 more words

2 thoughts on “Lexical Borrowings from English in Konglish

  1. Yes, especially the Latino-American Spanish. Although we did cover lots of regional differences in the Latino-American Linguistics class, we barely touched anglicisms. So now I’m much more interested on doing it and see how it goes. ^^

Leave a comment